Otwierając biuro tłumaczeń, jeśli planuje się zatrudnić do wykonywania przekładów inne osoby, warto pamiętać o kilku sprawach. Trzeba przede wszystkim sprawdzić kompetencje potencjalnych pracowników nie tylko w zakresie znajomości języka, ale także innych dziedzinach. Tłumacz literatury powinien cechować się bardzo dobrym stylem pisarskim. Tłumacz specjalistyczny musi posiadać sporą wiedzę w dziedzinie, w której będzie dokonywał przekładów.
Z kolei tłumacz przysięgły bezwzględnie musi legitymować się zdanym egzaminem i wpisem na państwową listę tłumaczy przysięgłych. Otwierając biuro tłumaczeń, nawet takie jednoosobowe, w którym zamierza się prowadzić pracę samodzielnie warto pamiętać o odpowiednim lokalu. Jest on niezbędny do przyjmowania klientów i omawiania z nimi spraw zawodowych, ponieważ obsługiwanie klientów w domu nie wygląda zbyt profesjonalnie. Inaczej sprawa wygląda wśród tłumaczy freelancerów, którzy zlecenia zdobywają głównie przez internet.
Jednak pracują oni głównie w oparciu o umowy o dzieło, a tłumaczenie jest ich dodatkowym zarobkiem. Każdy, kto chce wykonywać ten zawód profesjonalnie, prędzej czy później będzie musiał założyć firmę i pomyśleć o otwarciu odpowiedniego lokalu. Oprócz powyższego należy oczywiście pamiętać o pozostałych formalnościach, niezbędnych do załatwienia przy każdej innej działalności gospodarczej.